Языковой барьер – часть 2. Дурацкое произношение
|
|
С произношением у меня всегда были проблемы, хотя языки я учить любила. Когда я поступила в университет, мне очень повезло: нашей группе досталась преподавательница английского, прошедшая стажировку в Оксфорде. Тогда, в начале 80-х, это было большой редкостью. Я сразу же ей сообщила, что «май проносейшен из нот корект». Так вот и сказала. Молодая преподавательница ответила « Oh, yes…» и схватилась за сердце.
Попав на Балканы, я сразу же ощутила себя очень комфортно. Языковой барьер здесь минимальный. Все тебя более-менее понимают и ты их тоже. Нужно только привыкнуть к местной манере произносить слова. Будучи коренной москвичкой, я, конечно же, говорю мягко, акаю, спешу и глотаю окончания слов: весь букет особенностей столичного произношения.
Впервые приехав в Болгарию, сначала радостно обнаружила, что довольно легко читаю тексты: у нас с болгарами общая азбука, кириллица, и очень много общих слов.
Но вот понимать болгар оказалось неожиданно сложно. Болгары произносят слова очень твердо, даже кажется, что гортанно, все звуки четкие. С расстояния я не раз принимала болгарскую речь за кавказскую или за немецкую. И от меня ожидали такого же четкого произношения. Помню, долго не могла объяснить продавщице, что хочу круассан с шоколадом. Произносила по-московски „шакалат”. Продавщица таращилась на меня в недоумении, а я на нее. Чего непонятного-то? Наконец, она догадалась и радостно произнесла : „ А, шоколад!”. Именно так. Как пишется, так и слышится.
Со временем мы и сами стали подшучивать над своим произношением. Спрашивали собеседников: Почему каждый раз, когда мы пробуем спросить что-то по-болгарски и начинаем „ Можете ли да кажете...?” ( Не подскажете ли...?), нам отвечают по-русски? Собеседники весело смеялись. Ну кто же как не русские скажет так мягко со знаменитым русским Е: „можете” или „кажете”?! Настоящий болгарин произнесет только через Э: „можэтэ” или „кажэтэ”. Поэтому и отвечают по-русски, благо русский язык в Болгарии знают очень многие. У меня создалось впечатление, что если не все, то большинство наших болгарских знакомых бывали в России, вернее в Союзе, учитывая возраст. Интересно было услышать, что удивляло болгар в нашем языке. Вот, например, один знакомый жаловался, что никто, абсолютно никто из русских друзей не может правильно произнести его имя. И действительно проблема! У знакомого было весьма распространенное на Балканах имя Момчил. Вторая буква «О», а ударение на последнем слоге. И это принципиально. Для русского человека так произнести невозможно в принципе. Мы обязательно скажем «МАмчил», а если и произнесем «МОмчил», то ударение сделаем на первом слоге вместо последнего. Болгарин устал перевоспитывать русских друзей и согласился побыть «Мамчилом», а теперь вспоминает это со смехом.
Пожалуй, на всех Балканах Болгария – самая сложная для нас страна в смысле произношения. Если двигаться на запад, то, как ни странно, становится проще. Сербы произносят слова почти также, как и мы.
Болгарские «хляб» и «сняг» здесь снова превращаются в «хлеб» и «снег». Речь звучит мягче и, вообще, понятнее. Нужно только привыкнуть, что сербы немного поют, когда разговаривают. А некоторые слова и междометия как-то особенно усиливают. Это очень симпатичная особенность. Сообразив что-то, многие сербы говорят «Ага». Произносят громко, значительно, растягивая: «Аа-Х-аа!», как будто сделали открытие и прямо сейчас ожидают Нобелевку. Прощаясь, здесь принято говорить «приятно», также нараспев и растягивая. Помню, так сказала нам продавщица в аптеке. Выйдя, муж сердито проворчал «Еще бы! Конечно, вам приятно! За таблетки, которые в Москве стоят 50 рублей, с нас содрали 7 евро!». Отвлекаясь, скажу, что на круг лекарства в Сербии недорогие. Просто, как всегда, что-то дороже, что-то дешевле.
Совсем удивительно, что двигаясь еще дальше на запад, находишь все более привычную нам манеру говорить. В сербской части Боснии и Герцеговины люди говорят очень мягко, совсем как мы, и при этом чуть тянут звуки. Видимо, чтобы подчеркнуть эту особенность на письме, в словах появляются «лишние» буквы. Например: не «река», а «риека», не «време», а «вриеме».
Не могу сказать точно, как трансформируется произношение еще западнее – в Хорватии и Словении. В Хорватии была короткое время, а в Словении не бывала вовсе. Но, подозреваю что парадоксальная тенденция « дальше от России – ближе к русскому языку» сохраняется. Переключая телеканалы в Белграде, наткнулась на кулинарную передачу. Симпатичный повар на фоне живописной балканской природы готовил блюда национальной кухни. Выговор у повара был для меня привычный и практически все было понятно. Вдруг я сообразила, что говорит он не по-сербски и не по-болгарски. Других здешних языков я не выучила, тогда почему я его понимаю? Обаятельный повар оказался словенцем! Это было совсем неожиданно и навело на мысли о некоем общем славянском праязыке, который на востоке Балкан претерпел турецкое влияние, а на западе сохранился почти в первозданном виде. Впрочем, я не специалист и пусть на эту тему рассуждают лингвисты.
Совсем отдельно стоит Македония.
Македонцы произносят слова почти так же, как и мы и понимать их несложно. Но есть и особенности: македонцы не любят букву „х”. Вместо нее они пишут ( и, соответственно, произносят ) букву „ф”. А еще чаще это „х” просто пропускают. Нам, русским, нужно иметь это в виду. Мы очень любим слово „ладно” и постоянно его употребляем. Как-то поболтав о том о сем с хозяином квартиры, где мы жили в Скопье, мы собрались прощаться и по русской привычке сказали „ну, ладно”. Хозяин неожиданно встревожился, схватил пульт от кондиционера и принялся объяснять как этот кондиционер работает. Мы пришли в замешательство, но быстро сообразили, что македонец принял наше „ладно” за „хладно” и решил, что мы замерзли. Но это я уже перешла к теме конфузов и дурацких ситуаций, в которые попадаем за границей. Об этом – в следующий раз.
Начало: Языковой барьер - часть 1. Матерный язык.
Продолжение: Языковой барьер - часть 3. Глупые ситуации.